Tuesday, March 28, 2017
Thursday, March 23, 2017
Tuesday, March 21, 2017
Universe in alphabetical order at page 8 of the Daily News 20th March 2017 by Hemantha Situge and G. Buddhika N. de Zoysa for the 90th anniversary of the Sinhalese Dictionary
Universe
in alphabetical order
Monday,
March 20, 2017 - 01:00
Wasala
Mudali Abraham Mendis Gunasekara
The 90th anniversary of the Sinhalese Dictionary falls
on March 21. A dictionary for a span of nine decades is indeed a landmark in
Sinhalese literature. The 90th anniversary commemoration of the Sinhala
Dictionary would be held today at the Sri Lanka Foundation Institute Auditorium
with President Mithripala Sirisena and Prime Minister Ranil Wickremasinghe
gracing this momentous occasion. This article endeavours to examine these nine
decades in retrospect.
It was the Ceylon Branch of the Royal Asiatic Society
(RAS, CB) in Colombo who mooted the idea of a scientific Dictionary of the
Sinhalese Language and it was through this society that plan was launched which
was eventually to be realized.
The initial impetus came from Dr. Reinhold Rost
(1822-1896) a native of Eisenberg from Central Germany who was bestowed a
doctoral degree for a thesis based on the Sinhalese language which was awarded
by the University of Jena, who was later appointed as the Head Librarian of the
India Office Library in 1869. Rost was known an acclaimed profound authority as
Edward Mueller his “Simplified Grammar of the Pali Language” in 1884 and R. C.
Childers, his “Dictionary of Pali Language” were dedicated to him.
Rost wrote to another Pali Scholar Sir
John F. Dickson then the President of the RAS, CB laying emphasis on the need
of a “Sinhalese Dictionary on Scientific lines”. The society at the general
meeting held on October 4, 1888 set up a committee comprising of Waskaduwe
Subuthi Thera, Mudliyar B. Gunasekera, W. P. Ranasinha and R. S. Copleston
Bishop of Colombo, an author of a work on Buddhism. Though few texts were
indexed a specimen vocabulary were compiled but the time was not ripe to reach
fruition for such an endeavour.
In 1925 Sir Cecil Clementi as the President of the
RAS, CB revived the original plan. The valedictory presidential address at the
general meeting of the October 1925 categorically indicates that the aims of
the dictionary were twofold. Thus: “A better understanding of the language” and
“building up of a really fine modern Sinhalese literature”.
Prof. Wilhelm Geiger’s second visit to Ceylon his
arrival was expected by this time. Sir Cecil thought that this would offer a
gateway of opportunity through Geiger’s expertise. Thus: “He hoped that
Professor Geiger would not be allowed to go away without giving the society its
views as to the lines upon which the dictionary could be best prepared”.
Julius de Lanerolle who was later assigned the task of
completing the Dictionary observes its progress in 1945 Centenary Volume of
RAS, CB on the Geiger’s outset dealings. Thus: “Professor Geiger was eventually
consulted. After a careful study of the Society’s proposals he submitted a
Report, dated February 3,1926, setting forth in brief outline not only what
organisation there should be but also what form the dictionary itself should
take. His recommendations were sound and generally acceptable to all schools of
modern scholarship. They were adopted in toto when the Dictionary came to be
finally designed, though they seem to have escaped the attention of those who
were responsible for some specimen entries which were at one stage submitted to
a Committee of European scholars before editorial treatment was started.”
The then Government of Ceylon on an invitation
extended for Geiger to stay in Ceylon and edit the Dictionary. Geiger requested
time to re-think and wrote from Java on May 26, 1926 declining the said
request. The reply of the Colonial Secretary in Colombo dated July 8, 1926 sets
out the intention of re-approaching Geiger at a later date. Thus:
“Dear Professor Geiger,
I have received your letter of the 26th May in which
you say that you have definitely come to the conclusion that if would not be
possible for you to undertake the Editorship of the proposed Sinhalese Dictionary.
The Government has received this intimation with much regret, though it was not
unexpected, and it highly appreciates your offer of assistance in the future,
of which it will not fail to take advantage should occasion arise”.
The RAS, CB on March 26, 1926 in accordance with
Geiger’s recommendations took steps to set up a Committee of the Dictionary
with H. W. Codrington, W. Geiger, D. B. Jayatileke and Abraham Mendis
Gunasekera as members.
Authority on Sinhalese grammar
The work took eager earnestness with the Ceylon
Government assuring its solemn support. But the project invariably suffered
considerable delay and difficulties. The 17th International Congress of
Orientalist held in Oxford in 1928 appointed another advisory panel, a
Consultative Committee for the Dictionary. The following year a preliminary
specimen of six pages were prepared and circulated throughout the world by the
Dictionary Office.
Julius de Lanerolle in his article entitled:
“Sinhalese Dictionary and the Ceylon Branch of the Royal Asiatic Society” in
Journal of RAS CB. (NS) Vol I P14 says that totally ignored Geiger’s
recommendations and this specimen was useful in methodical basis on which to
find a scientific dictionary. The Dictionary office of Colombo was fraught with
difficulties as there was no co-operation in between the English members of the
1928 consultative committee, the rival ‘London Committee’.
The official report of 1931 has expressed ray of
optimism on the progress of the Dictionary. It is said that a more authentic
account could be found in a letter written by Prof. Gunapala P. Malalasekera
(1899-1973) Pali Scholar to Geiger on February 11, 1931. Malalasekera asserted
on the problems lay before them. He indicated that although Sir D. B.
Jayatileke’s “Wide knowledge of Slinhalese” was acknowledged by all but his
arduous political duties were a harbinger and also of his meagre knowledge on
Pali and Sanskrit philology.
Though Mudliyar W. F. Gunawardana was known as an
authority on Sinhalese grammar as a philologist he was known to be obsessed
with unfounded theories of the Dravidian origins of the Sinhalese. Therefore
his etymology was considered unduly biased. Though Mudliyar Abraham Mendis
Gunasekera was considered as the most skilled lexicographer at the time was at
his ripe age his sudden death on February 10, 1931 brought a setback to this
project.
G. P. Malalasekera observes the unsatisfactory state
of affairs that prevailed. Thus:
“The work was done largely by monks and school
teachers in various parts of the island who had no idea whatsoever of
lexicography. The result is a very large collection of words true enough, but
of title use for lexicographical purposes.
It seems to me that all the words will have to be
referred to their context again by someone competent, but even that will not be
easy as in a good many cases the manuscripts which were indexed are not in the
possession of the Dictionary Committee, nor have they got copies. There is
nobody in the Dictionary who knows any French or German and the whole mass of
philological literature available is to them, therefore, a closed book.”
The state of affairs of the Dictionary was indeed in a
sad plight thus because of the complications that arose from the expert
opinions.
There were clear difference in opinion of British
Indologists who got involved in criticizing the specimen entries without any
constructive criticism to improve same; the others who wished to expand the
project oriented towards the etymology of the other modern Indo Aryan
languages.
Sir Baron Jayatileke took the initiative to clear up
this situation by extending the invitation to Wilhelm Geiger to take over the
editorial work to formulate and launch further plans to continue further
compilation of the Sinhalese Dictionary. Hence D. B. Jayatileke’s functions
remained primarily as the figure head.
On December 18, 1931 Magdalene and Wilhelm Geiger
arrived Colombo for their final visit to Ceylon. Geiger in his memoirs “Aus
Meinem Leben” Vol 2 pp 145-6 provides that Baron Jayatileke did not hesitate to
confess the personal and administrative problems that beset him in progressing
the Dictionary then he could workout a better plan accordingly. Geiger had two
colleagues working closely for him. The first was Julius de Lanerolle where Sir
Baron he himself had a high opinion for his ability and perseverance. The other
was M. D. Ratnasuriya.
Thus Prof. Geiger in his memoir observes the
difficulties that he encountered: “When one considers that there was no lack of
intrigue against Jayatilaka, against the entire idea of the Dictionary, and
probably against me personally, and that there were not altogether unfounded
complaints as to the squandering of financial resources, one can realize that
our editorial life was not exactly a bed of roses. Add to all this the fatigue
of daily office-work.
We would leave for the Office at about 9.00 a.m. and
work really hard, without a break, until 1.00 p.m. Then we would return to the
hotel for lunch, and go back to work at 3.00 p.m., when we put in another hour
or two, often literally in the sweat of our brows. In a tropical climate, at
the age of seventy-five, such intensive work comes as a real strain.”
Sinhalese Language and Literature
The official report of the RAS, CB Council Meeting
minutes for RAS dated May 14, 1932 observes a similar position:
“Dr. and Mrs. Geiger worked continuously at the
Dictionary from the time they arrived in Ceylon until they left.”
Geiger assiduously worked together with his wife
Magdalene, sorted out 600,000 entry slips systematically arranged in filing
cabinets with a fervent intention once the fresh entries emerged to revise
them. Geiger’s meticulous painstaking work paved the way for the future
methodical work on Dictionary.
The first fascicle of the ‘Dictionary of the Sinhalese
Language emerged in 1935 and according to the title page states that was
“compiled under the direction of Wilhelm Geiger” by four scholars: Sir D. B.
Jayatileka as the Editor in Chief, the late Vasala Mudliyar A. M. Gunasekera,
Vasala Mudliyar W. F. Gunawardhane who opted to resign in 1932 and Julius de
Lanerolle’.
It was de Lanerolle who shouldered the burden to toil
and moil of the editorial work in Colombo. The first fascicle of the Dictionary
contains a detailed introduction on “Sinhalese Language and Literature”. Geiger
has sent same to Sir D. B. Jayatileke on December 1, 1931 and both were
signatories of same.
Geiger advocated that Helmer Smith (1882-1956) to be
his successor. Geiger also wished de Lanerolle to have further study at
Neubiberg which was realized only in 1936.
Helmer Smith’s name appeared with Geiger on the
title-page in fascicle (part 2) 1936 of the Sinhalese Dictionary.
The Dictionary achieved great esteem throughout the
scientific world by March 1935, with over 1,100 subscribers enlisted which ran into
22 parts by 1991 covering all vowels. In 1992 it was possible to complete the
Sinhala-Sinhala etymological Dictionary in 26 volumes and 46 parts. Thereafter
6 revised volumes emerged. In 1941 the responsibility for the Dictionary from
the RAS CB, passed to the University of Ceylon in 1942 and now it was
re-transferred in 1972 to the Ministry of Cultural Affairs of the Democratic
Socialist Republic of Sri Lanka. A Dictionary Office was setup by this Ministry
who is mindful of the countries heritage.
It was in this spirit that the RAS, CB sphere headed
and embarked upon a task to start Sinhalese Dictionary where the University of
Ceylon and Ministry of Cultural Affairs has continued it for posterity as a
national heritage. No doubt the Sinhala Dictionary has continued to maintain
high standards of scholarship as the only such organisation in South-East Asia.
(Hemantha Situge is former Treasurer of the Royal
Asiatic Society of Sri Lanka and G. Buddhika N. de Zoysa is Assistant
Registrar, Land Registry, Colombo 7.)
Sunday, March 19, 2017
Friday, March 17, 2017
90TH ANNIVERSARY OF THE SINHALESE DICTIONARY by Hemantha Situge Former Hon. Treasurer of the Royal Asiatic Society of Sri Lanka and G. Buddhika N. de Zoysa Assistant Registrar, Land Registry, Colombo 07.
90TH ANNIVERSARY OF
THE SINHALESE DICTIONARY
by
Hemantha Situge
Former Hon. Treasurer of the
Royal Asiatic Society of Sri Lanka
and G. Buddhika N. de Zoysa
Assistant Registrar, Land
Registry, Colombo 07.
90th
Anniversary of the Sinhalese Dictionary falls on the 21st March this
year. A dictionary for a span of nine decades is indeed a landmark in Sinhalese
literature. The 90th Anniversary commemoration of the Sinhala
Dictionary would be held today at the Sri Lanka Foundation Institute Auditorium
with Hon. President Maithreepala Sirisena and Hon. Prime Minister Ranil
Wickremasinghe gracing this momentous occasions. This article endeavours to
examine these nine decades in retrospect.
It was the Ceylon
Branch of the Royal Asiatic Society (RAS, CB) in Colombo who mooted the idea of
a scientific Dictionary of the Sinhalese Language and it was through this
society that plan was launched which was eventually to be realized.
The initial impetus
came from Dr. Reinhold Rost (1822-1896) a native of Eisenberg from Central
Germany who was bestowed a doctoral degree for a thesis based on the Sinhalese
language which was awarded by the University of Jena, who was later appointed
as the Head Librarian of the India Office Library in 1869. Rost was known an
acclaimed profound authority as Edward Mueller his “Simplified Grammar of the
Pali Language” in 1884 and R. C. Childers, his “Dictionary of Pali Language”
were dedicated to him.
Rost wrote to another
Pali Scholar Sir John F. Dickson then the President of the RAS, CB laying
emphasis on the need of a “Sinhalese Dictionary on Scientific lines”. The
society at the general meeting held on 4th October 1888 set up a
committee comprising of Waskaduwe Subuthi Thero, Mudliyar B. Gunasekera, W. P.
Ranasinha and R. S. Copleston Bishop of Colombo, an author of a work on
Buddhism. Though few texts were indexed a specimen vocabulary were compiled but
the time was not ripe to reach fruition for such an endeavour.
In 1925 Sir Cecil
Clementi as the President of the RAS, CB revived the original plan. The
valedictory presidential address at the general meeting of the October 1925
categorically indicates that the aims of the dictionary were twofold. Thus : “A
better understanding of the language“ and “building up of a really fine modern
Sinhalese literature”.
Prof. Wilhelm
Geiger’s second visit to Ceylon his arrival was expected by this time. Sir
Cecil though that this would offer a gateway of opportunity through Geiger’s
expertise. Thus : “He hoped that Professor Geiger would not be allowed to go
away without giving the society its views as to the lines upon which the
dictionary could be best prepared”.
Julius de Lanerolle
who was later assigned the task of completing the Dictionary observes its
progress in 1945 Centenary Volume of RAS, CB on the Geiger’s outset dealings.
Thus : “Professor Geiger was eventually consulted. After a careful study of the
Society’s proposals he submitted a Report, dated 3 February 1926, setting forth
in brief outline not only what organization there should be but also what form
the dictionary itself should take. His recommendations were sound and generally
acceptable to all schools of modern scholarship. They were adopted in toto when
the Dictionary came to be finally designed, though they seem to have escaped
the attention of those who were responsible for some specimen entries which
were at one stage submitted to a Committee of European scholars before
editorial treatment was started.”
The then Government
of Ceylon on an invitation extended for Geiger to stay in Ceylon and edit the
Dictionary. Geiger requested time to re-think and wrote from Java on 26th
May 1926 declining the said request. The reply of the Colonial Secretary in
Colombo dated 8th July 1926 sets out the intention of re-approaching
Geiger at a later date. Thus :
“Dear Professor
Geiger,
I have received your
letter of the 26th May in which you say that you have definitely
come to the conclusion that if would not be possible for you to undertake the
Editorship of the proposed Sinhalese Dictionary. The Government has received
this intimation with much regret, though it was not unexpected, and it highly
appreciates your offer of assistance in the future, of which it will not fail
to take advantage should occasion arise”.
The RAS, CB on 26th
March 1926 in accordance with Geiger’s recommendations took steps to set up a
Committee of the Dictionary with H. W. Codrington, W. Geiger, D. B. Jayatileke
and Abraham Mendis Gunasekera as members.
The work took eager
earnestness with the Ceylon Government assuring its solemn support. But the
project invariably suffered considerable delay and difficulties. The 17th
International Congress of Orientalist held in Oxford in 1928 appointed another
advisory panel, a Consultative Committee for the Dictionary. The following year
a preliminary specimen of six pages were prepared and circulated throughout the
world by the Dictionary Office.
Julius de Lanerolle
in his article entitled : “Sinhalese Dictionary and the Ceylon Branch of the
Royal Asiatic Society” in Journal of RAS CB. (NS) Vol I P14 says that totally
ignored Geiger’s recommendations and this specimen was useful in methodical
basis on which to find a scientific dictionary. The Dictionary office of
Colombo was fraught with difficulties as there was no co-operation in between
the English members of the 1928 consultative committee, the rival ‘London
Committee’.
The official report
of 1931 has expressed ray of optimism on the progress of the Dictionary. It is
said that a more authentic account could be found in a letter written by Prof
Gunapala P. Malalasekera (1899-1973) Pali Scholar to Geiger on 11th
February 1931. Malalasekera asserted on the problems lay before them. He
indicated that although Sir D. B. Jayatileke’s “Wide knowledge of Sinhalese” was
acknowledged by all but his arduous political duties were a harbinger and also
of his meager knowledge on Pali and Sanskrit philology. Though Mudliyar W. F.
Gunawardana was known as an authority on Sinhalese grammar as a philologist he
was known to be obsessed with unfounded theories of the Dravidian origins of the
Sinhalese. Therefore his etymology was considered unduly biased. Though
Mudliyar Abraham Mendis Gunasekera was considered as the most skilled
lexicographer at the time was at his ripe of age his sudden death on 10th
February 1931 brought a setback to this project.
G. P. Malalasekera
observes the unsatisfactory state of affairs that prevailed Thus :
“The work was done
largely by monks and school teachers in various parts of the Island who had no
idea whatsoever of lexicography. The result is a very large collection of words
true enough, but of title use for lexicographical purposes. It seems to me that
all the words will have to be referred to their context again by someone
competent, but even that will not be easy as in a good many cases the
manuscripts which were indexed are not in the possession of the Dictionary
Committee, nor have they got copies. There is nobody in the Dictionary who
knows any French or German and the whole mass of philological literature
available is to them, therefore, a closed book.”
The state of affairs of
the Dictionary was indeed in a sad plight thus because of the complications
that arose from the expert opinions in deferent places.
There were clear
difference in opinion of British Indologists who got involved in criticizing
the specimen entries without any constructive criticism to improve same; the
others who wished to expand the project oriented towards the etymology of the
other modern Indo Aryan languages.
Sir Baron Jayatileke
took the initiative to clear up this situation by extending the invitation to
Wilhelm Geiger to take over the editorial work to formulate and launch further
plans to continue further compilation of the Sinhalese Dictionary. Hence D. B.
Jayatileke’s functions remained primarily as the figure head.
On 18th
December 1931 Magdalene and Wilhelm Geiger arrived Colombo for their final
visit to Ceylon. Geiger in his memoirs “Aus Meinem Leben” Vol 2 pp 145-6
provides that Baron Jayatileke did not hesitate to confess the personal and
administrative problems that beset him in progressing the Dictionary then he
could workout a better plan accordingly. Geiger had two colleagues working
closely for him. The first was Julius de Lanerolle where Sir Baron he himself
had a high opinion for his ability and perseverance. The other was M. D.
Ratnasuriya. Thus Prof. Geiger in his memoir observes the difficulties that he
encountered : “When one considers that there was no lack of intrigue against
Jayatilaka, against the entire idea of the Dictionary, and probably against me
personally, and that there were not altogether unfounded complaints as to the
squandering of financial resources, one can realize that our editorial life was
not exactly a bed of roses. Add to all this the fatigue of daily office-work.
We would leave for the Office at about 9.00 a.m. and work really hard, without
a break, until 1.00 p.m. Then we would return to the hotel for lunch, and go
back to work at 3.00 p.m., when we put in another hour or two, often literally
in the sweat of our brows. In a tropical climate, at the age of seventy-five,
such intensive work comes as a real strain.”
The official report
of the RAS, CB Council Meeting minutes for RAS dated 14th May 1932
observes a similar position :
“Dr. and Mrs. Geiger
worked continuously at the Dictionary from the time they arrived in Ceylon
until they left.”
Geiger assiduously worked
together with his wife Magdalene, sorted out 600,000 entry slips systematically
arranged in filing cabinets with a fervent intention once the fresh entries
emerged to revise them.
Geiger’s meticulous
painstaking work paved the way for the future methodical work on Dictionary.
The first fascicle of
the ‘Dictionary of the Sinhalese Language emerged in 1935 and according to the
title page states that was “compiled under the direction of Wilhelm Geiger” by
four scholars : Sir D. B. Jayatileka as the Hon. Editor in Chief, the late Vasala
Mudliyar A. M. Gunasekera, Vasala Mudliyar W. F. Gunawardhane who opted to
resign in 1932 and Julius de Lanerolle’.
It was de Lanerolle
who shouldered the burden to toil and moil of the editorial work in Colombo.
The first fascicle of the Dictionary contains a detailed introduction on
“Sinhalese Language and Literature”. Geiger has sent same to Sir D. B.
Jayatileke on 1st December 1931 and both were signatories of same.
Geiger advocated that
Helmer Smith (1882-1956) to be his successor. Geiger also wished de Lanerolle
to have further study at Neubiberg which was realized only in 1936.
Helmer Smith’s name
appeared with Geiger on the title-page in fascicle (part 2) 1936 of the
Sinhalese Dictionary.
The Dictionary
achieved great esteem throughout the scientific world by March 1935, with over
1,100 subscribers enlisted which ran into 22 parts by 1991 covering all vowels.
In 1992 it was possible to complete the Sinhala-Sinhala etymological Dictionary
in 26 volumes and 46 parts. Thereafter 6 revised volumes emerged. In 1941 the
responsibility for the Dictionary from the RAS CB, passed to the University of
Ceylon in 1942 and now it was re-transferred in 1972 to the Ministry of
Cultural Affairs of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka. A Dictionary
Office was setup by this Ministry who is mindful of the countries heritage.
It was in this spirit
that the RAS, CB sphere headed and embarked upon a task to start Sinhalese
Dictionary where the University of Ceylon and Ministry of Cultural Affairs has
continued it for posterity as a national heritage. No doubt the Sinhala
Dictionary has continued to maintain high standards of scholarship as the only
such organization in South-East Asia.
Abraham Mendis Gunasekara
Wasala Mudali
Subscribe to:
Posts (Atom)