JOURNAL
REVIEW
TITLE :
JOURNAL OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETY OF SRI LANKA.
NEW
SERIES, VOLUME 59, PART I
EDITOR :
DR. HEMA GOONETILAKE BA (Hons), Phd (Lond)
PUBLISHER : THE ROYAL ASIATIC SOCIETY OF SRI LANKA, COLOMBO, 2014
Reviewed by
Hemantha Situge
e-mail :
hsituge@gmail.com
blog : Hemantha
Situge@blogspot.com
The Royal Asiatic Society of Sri Lanka (RASSL) has
released its latest journal, New series, Volume 59, Part I, 2014 this month
published by the RAS, SL, Colombo. *
The journal spans into 116 pages with five
articles by contributors. The five articles are: viz Assistant Professor of
University of Assam, Vinay Kumar Rao’s ‘Some Scenes from the, Life of the
Buddha: Sculptural Depiction from Arakan (Rakhine) in Myanmar’ Indira J.
Mawelle’s ‘Linguistic Variation on Popular Media: From Theory to Practice’
Kamani Dambawinna’s, ‘Citation Analysis of The Ceylon Journal of Science (Biological
Sciences),’ Ven. Olaganwatte Chandrasiri’s ‘The Poetical Works and the Poetic
Language during the British Period in Sri Lanka’ and Ratnasiri Arangala’s
tribute on ‘Emeritus Professor A. V. Suraweera’
The title of the
first article of Rao’s does not portray the contents of the article. The
contents appositely bespeaks of eight sculptural depictions, Why such a wide
title? Rao describes eight such reliefs reposed in Museums in Myanmar, Plate I
(at page 7) Plate II, III, IV, V, VII and VIII are from (vide: at page 11)
Mrauk U. Museum, Myanmar. At page 2 of the JRAS, Rao states
* This review was written by the reviewer when he
received the JRAS by
post in
2015
that: “Recently, eight numbers of stone sculptures
were discovered from Sailagiri”
But Rao does not provide any explanation as to why
the relief described as plate VI in page 11 of the JRAS was deposited in the
Mrauk U. Museum in Myanmar. All eight sculptures are published without the
museum registration numbers which is a sine qua non for publication in a
journal of repute. All these eight sculptures are not found in measurements.
This is a sheer deviation of the well-acclaimed world standard, scientific
practice in academic articles.
The title of the second article of Indira J.
Mawelle is in a similar position like Rao’s taking the readers astray. ‘Popular
Media’ is it FM or Newspapers or the TV, until the readers peruse the contents
of the article the title used in the JRAS has taken the readers into an abyss of despair.
Similarly the title of the third article of Kamani
Dambawinna remains too wide as to she has dealt only on five recent volumes of the said journal.
(vide: at page 37 of the JRAS).
The fourth, has taken the readers into a
similar position by Ven Olaganwatte Chandrasiri’s article ‘The Poetical Works
and the Poetic Language during the British Period in Sri Lanka’ The most
pertinent question arises as to whether these poetical works in the title are
Sinhalese or English or Tamil? The most adverse salient feature of the article
by Ven Olaganwatte Chandrasiri is that all end notes in which he has quoted he
has endeavored to portray that the books he quotes are from the English
language texts. The other most predominant feature is that he is unaware or
shows a cold shoulder on all English works on Sinhalese poetical books. For
instance Emeritus Professor Vini Vitharana’s ‘Muvadevdavata’ published by
Godage in 2009 and ‘Sasadavata’ published by Godage in 2013, former RAS
President Professor M.B. Ariyapala came out with several such works, translated
with Mc Alpine one such was ‘Kavsilumina.’ Eudelin De Jonville’s ‘Kokila
Sandeshaya’ in 1802, Charles William Macready’s excellent translation in
English ‘Sela Lihini Sandese the Sela’s Message, with notes and a glossary, for
the use of students’ in 1865 and Thomas Steele’s metrical version of the ‘Kusa
Jatakaya- an eastern love story’ Messers Trubner and co. 1871.
The text of ‘Jatika Kavyya’ cited as an end notes
22, (at pages 102 JRAS) (at page 103) 25 Rev. Chandrasiri renders the readers
the readers clueless as to what is this text?
At pages of the JRAS, SL in this article the foot
note is found erroneously entered in the foot notes at page 106. In another
foot note Bentara Lankara is quoted from Kumaratunge Munidasa instead from its
author Albert Silva. The longest article of the JRAS which is from pages 49 to
112 contains- enormous amounts of mistakes bringing JRAS into disrepute.
The reviewer observes that a new trend has emerged
in the JRAS to translate Sinhalese articles into English thus this is a malady
to be eradicated as these articles have caused a risqué sense of humor to the
readers of the JRAS.
Last but least is the tribute by Professor
Ratnasiri Arangala on Emeritus Professor A. V. Suraweera as page 114 he writes
five novels in English in Italics they are not explained as Sinhalese novels.
The Publication Committee of 2014-2015 headed Dr.
Malani Dias is answerable about the pathetic plight of the JRAS of SL 2014 new
series, volume 59, part I together with the editor Dr. Hema Goonetilake where
the membership has entrusted them with a sacred duty to maintain 170 years
old traditions maintained by RAS of Sri Lanka. JRAS of Sri Lanka. is well-known as a anonymous
referral, prestigious journal, Are all these articles have undergone the rigid
referral process or have they been approved according to the whims and fancies of
a few who do not wish to maintain the 170 year old traditions maintained by RAS
of Sri Lanka?
Quo Vadis the JRAS of Sri Lanka new series, volume
59, part I? Will the RAS of Sri Lanka established in 1845 (as the cover states) destined or continue to hover in this pathetic condition?? Only time would tell !!
No comments:
Post a Comment