Thursday, August 30, 2018

BOOK REVIEW Title: Panadura Vadayata Nawa Prastavanawak –A New Preface to the Panadura Controversy Edited by Kahapola Sugatharatne stavira ,Dr Lallithasiri Gunaruwan and Muditha Karunamuni published in 2018 Reviewed by Hemantha Situge










Panadura Vadayata Nawa Prastavanawak –A New Preface to the Panadura Controversy Edited by Kahapola Sugatharatne stavira ,Dr Lallithasiri Gunaruwan and Muditha Karunamuni published in 2003 was re-printed and re-launched recently to coincide with the 145 th Anniversary of the Panadura Debate or controversy.

The back cover of the book the reader could find a quote from Rev. S. Langden which  is  misspelt and published in the “ Ceylon Friend ‘ September  1873 . Who is Langden described  at the page 304 of the book ? The information or data  provided  is  very cursory ,flippant  and or inadequate account found extracted from the book titled  :”  Panadura vadaya “ by Moratuwe Sasanarathane thero.

Langden is Rev [Dr] Samuel Langdon was the first Principal of the Galle High school which was later known as Richmond College Galle. The second account is  on one Edward Prera  an old way of Sinhalese writing .He was Edward Francis Perera  a Proctor of the  Court of Request .,who functioned as the English Reporter of the said Vadaya or Controversy. H. A. J. Hulugalle in his biography titled ; “ The Life and Times of D. R. Wijewardene “at page 88 thus: “ The greatest days of the news papers were perhaps those under Cappers.” John Capper was back in Ceylon in 1858 and acquired the  “Ceylon Times” of which he became the Editor . In 1874 he sold the property to a limited liability company.

 Douglas D.  Ranasinghe in his centennial tribute  titled :”The Lion of Kotte- His Life and Times “ 1976 an author publication ( at page 2 ) says that Edward Francis Perera was the Editor of “Ceylon Times “ also that he convened the Panadura Vadaya or Controversy. Did he convene and did he  function as the editor of the said news paper too or was it John Capper  as described at page 305  in this book .

Dr C. G. Uragoda in his book titled : " Author of Books on Sri Lanka " 1796-1848 Vol 1 Sridevi publications 2001 at page 163 Langdon (1847-1908) states that he was a pioneer of science education in Sri lanka who taught and introduced new techniques of science.

Rev R. Tebb is Rev. Robert Tebb  who was attached to the Wesleyan College who was instrumental after Rev Baugh to execute the second edition of Rev. Benjamin Clough’s Dictionary in 1892.

The name Adward Barnes was the Governor Edward Barnes ( 1834 – 1831 ).  Vide : pages 39 to 49 of H. A. J. Hulugalle’s “British Governors of Ceylon” 1963 ANCL publication .Also vide Lewis in his " List of Inscriptions on  Tombstones and Memorials "( see: serial no 458 page 144-5 of the book ) that there was a statue erected on Sir Barnes at  the junction of the Queens street and the Prince street Fort Colombo 1 , where hitherto no shred of whereabouts could be gleaned.

The Rev. S.Coles role portrayed at the Vadaya or Controversy  is unheard of however he has subsequently been a prolific writer see : Register of Books Printed in Ceylon ( infra ) 1886 no 152 to 159 Childern's Scripture Union Part 1 to 8 over 500 copies printed on each part , Rev. S. Jayasinghe  is also in a unknown  position. Koggala Sanghatissa stavira, Jeramias  Dias’s  wife Selastina Rodrigo was the founder of the Visaka College Bambalapitiya - Controversial  Arthur V. Dias popularly alluded as “kosma mama”was one of  their sons , Rev Talahene Amaramoli aka Galle Amaramoli  vide: Register of Books Printed in Ceylon March 1885 to March 1892 in 1887 December 10 th no 481 The True Friend was published on the Principles of Buddhism printed at the Lakrivikirana press Colombo 300 copies crown 8vo 8 paged phamplet distributed in gratis was published by this monk.  , Mathethes Suwaris Gunawardane, Sirimamme Kathiserutuuma , lawyer C Jayasinghe , Mudliyar Susew de Soysa  and Hunupola Nilame  are also characters to be researched into.


Identification of these Dramatis Personae portrayed  in this Panadura vadaya or controversy  is a sine qua non .Hence then it will be A New Preface and a New Introduction for the Panadura Vadaya or controversy for the 150 th Anniversary. This reviewer observes that a  complete bibiliography  on the Panadura Vadaya or Controversy is a must that  would stimulate further research . It is also a crying need of the hour!    
     

Monday, August 27, 2018

BOOK REVIEW TITLE : LAW RELATING TO RECOVERY OF LOANS BY BANKS ( SPECIAL PROVISIONS ) ACT NO. 4 OF 1990 AS AMENDED (SANSHODITHA 1990 ANKA 4 DARANA BENKU MAGIN PRADANAYA KARANA LADA NAYA AYA KARA GENIME (WISHESHA VIDIVIDANA PANATHATA ADALA NEETHIYA) AUTHORS: J.M. RANJITH PERERA, ATTORNEY - AT - LAW SENIOR COUNSEL - CHIEF AUTHOR & H.M. SISIRA KUMARA BANDARA , ATTORNEY - AT - LAW, ASSISTANT AUTHOR PUBLISHED BY AN AUTHOR PUBLICATION REVIEWED BY HEMANTHA SITUGE




BOOK REVIEW

TITLE :       LAW RELATING TO RECOVERY OF LOANS BY BANKS ( SPECIAL PROVISIONS ) ACT NO. 4 OF 1990 AS AMENDED (SANSHODITHA 1990 ANKA 4 DARANA BENKU MAGIN PRADANAYA KARANA LADA NAYA AYA KARA GENIME (WISHESHA VIDIVIDANA PANATHATA ADALA NEETHIYA)

AUTHORS:  J.M.RANJITH PERERA, ATTORNEY - AT - LAW SENIOR COUNSEL - CHIEF AUTHOR & H.M.SISIRA KUMARA BANDARA ,ATTORNEY - AT - LAW, ASSISTANT  AUTHOR

PUBLISHED BY AN AUTHOR PUBLICATION

REVIEWED  BY HEMANTHA SITUGE


Blog ; http// HemanthaSituge @blogspot.com






The splendid book entitled: Law Relating To Recovery Of Loans By Banks (Special Provisions) Act No. 4 Of 1990 As Amended (Sanshoditha 1990 Anka 4 DaranaBenkuMaginPradanaya Karana Lada Naya Aya Kara Genime (Wishesha  Vidividana Panathata Adala Neethiya) written in Sinhalese,was released recently.

It was Lord Justice Eldon once who said that : “ A Lawyer should live like a hermit and work like a horse “. How many senior practitioners of the unofficial bar have imparted their knowledge of the practical law for the benefit of the present and the future generations of our country? Release of this book sequel to the firstbook  titled : “Law Relating to Debt Recovery Act No 2 of 1990”was written in Sinhalese. J.M.RanjithPerera Senior Counsel and his Assistant   Sisira Kumara Bandara has rendered yeoman services by using their wealth of knowledge for the benefit of  the lawyers and the students by expending their time and energy.

It was the legendary Abraham Lincoln once who said :  “ A Lawyer’s Time and Advise are His Stock in Trade “.The country and the legal profession owes a debt of gratitude to Senior Counsel  J M RanjithPerera and his assistant H M Sisira Kumara Bandara for spearheading  to release  a series of books to educate the lawyers and laymen alike as  they are indeed gems of wisdom to the legal profession and to the people of all walks of life alike.

The reviewer finds a large amount of Sinhalese law books are released day by day. Some of these books are written by Attorneys-at-Law and laymen alike. But how many of these books are written by legal practitioners. This reviewer is of the fervent opinion that most of these books are mere compendiums. How many of these could make an impact towards the legal system of the country?

The opus contains eight chapters. The first chapter deals on the history of  theparate execution. The second chapter is on the intention of the legislature. On careful perusal it is evident that the rest of the six chapters are on the procedural aspects the book is sine qua non a much awaited ‘nugget of gold’  for the legal profession. 

J. M. RanjithPerera a Senior Counsel – a busy eminent practitioner in law ably assisted by H. M. Sisira Kumar Bandara Attorney-at-Law has filled the void that hitherto existed on one of the most abstruse part of civil law namely the Law Relating to Debt  Recovery (Special Provisions) No. 4 of 1990 as amended. Their  path breaking opus on this statute is not a mere book it is an eminent commentary/treatise / study guide on the subject.

The reviewer read and re-read this indispensable book, found replete with thirty eight reported and six unreported judgments pronounced by the superior Courts with an easy reference index guide culled with pertinent extracts of the Sinhalese statute and more appropriately from the English statute. The book spans into 228 pages of pure bliss for the legal practitioner. The book contains two extracts from Hansards of the Parliament on the 1990 and 2003 bill and the debate took place therein is found   and where there was hue and outcry from the members of the Parliament introducing this statute was a draconian piece of legislation.

Senior Counsel J. M. RanjithPerera’s treatise on ‘Law Relating to Debt Recovery Act No. 4 of 1990 as Amended’ has trail the blaze by his maiden book on this statute  in not only educating the layman, law students and further for the busy legal practitioners, this reviewer advocates that the book would be an essential guide. Undoubtedly the book would serve as a vade mecum for all this wide array of readership.

Tuesday, August 21, 2018

ග්‍රන්ථ විවරණය, ඕමාර් කයියාම්ගේ රුබයියාට්, සන්ධ්‍යා කුමුදුනී සුභසිංහ,සුලේඛා ප්‍රකාශකයේා, ශ්‍රී ලංකා රාජකීය ආසියාතික සමිතියේ හිටපු ගරු භාණ්ඩාගාරික නීතිවේදී හේමන්ත සිටුගේ.



ග්‍රන්ථ විවරණය

ග්‍රන්ථයේ නම:              ඕමාර් කයියාම්ගේ රුබයියාට්

පරිවර්තක:                   සන්ධ්‍යා කුමුදුනී සුභසිංහ

ප්‍රකාශනය:                   සුලේඛා ප්‍රකාශකයෝ

ග්‍රන්ථ විවරණය:           ශ්‍රී ලංකා රාජකීය ආසියාතික සමිතියේ හිටපු ගරු භාණ්ඩාගාරික නීතිවේදී හේමන්ත සිටුගේ.

විද්‍යුත් ලිපිනය:             hsituge@gmail.com

බ්ලොග් අඩවිය:            https//Hemantha Situge@blogspot.com

සන්ධ්‍යා කුමුදුනී සුභසිංහ මිය විසින් පරිවර්තනය කරන ලද කාව්‍ය ග්‍රන්ථය  "ඕමාර් කයියාම්ගේ රුබයියාට්" සුලේඛා ප්‍රකාශයක් ලෙස මෑතකදී මා හට මිලදී ගෙන එය රසවිඳීමට හැකි විය.
"රුබයියාට්" යන්නෙහි අරුත සතර පද පද්‍යය යන්නයි. ගී පොතයි, මී විතයි, ගැහැණියයි ආත්මීය කොට ගත් ජීවන දර්ශනයක් වෙනුවෙන් අපූරු නිර්මාණ බිහිකළ පර්සියානු දාර්ශනික ඕමාර් ඛයියාම්ගේ කාව්‍ය සංකල්පනා රැගත් "රුබයියාට් " අනර්ඝ විශ්ව පද්‍ය සාහිත්‍ය කෘතියකි. එඩ්වඩ් ෆිට්ස් ජෙරල්ඩ් 1859 වර්ෂයේදී ඕමාර් ඛයියාම්ගේ පර්සියානු පද්‍ය ඉංග්‍රීසි බසට නැඟුවේ නිදහස් පද්‍ය රචනා ක්‍රමයට අනුව නොවේ. ඔහු ඉංග්‍රීසි කාව්‍ය සම්ප්‍රදායට අනුචිත වෙමින් සතර පද පද්‍ය ලියමින් එම කාව්‍ය ඉංග්‍රීසි පාඨකයා අතරට ගෙන එන ලදී. ඔහුගේ දෙවන මුද්‍රණය 1868 වර්ෂයේද තෙවැන්න 1872 ද, සතර වැන්න 1879 දීද පස්වැනි ඉංග්‍රීසි මුද්‍රණය 1889 වර්ෂයේදී නිකුත් වූ අතර, පළමු මුද්‍රණයේ පැවති කවි හැත්තෑ පහ පස්වන මුද්‍රණය වන විට එකසිය එක දක්වා වැඩිව පැවතීම එම ඉංග්‍රීසි කාව්‍ය ග්‍රන්ථ සංස්කරණයන්හි පැවති සුවිශේෂි කරුණක් විය.

  ඕමාර් ඛයියාම්ගේ රුබයියාට් මුල් වරට සිංහල පාඨකයා අතරට කාව්‍ය ග්‍රන්ථයක් "ඕමාර් ඛයියාම්ගේ රුබය්යාට්ලෙස ගෙන ඒමේ කර්තව්‍යයට දායක වීමේ ගෞරවය හිමි වන්නේ ජී.බී.සේනානායක ශූරීන්ටය. 1954 දී පළ වූ එය කොළඹ මැකලම් පොත්හල මඟින් කරන ලද ප්‍රකාශනයක් විය. 2006 වර්ෂයේදී එහි ගොඩගේ තෙවන මුද්‍රණය නිකුත් විය. ග්‍රන්ථයේ ඒ ඒ කවි වලට අදාළ පරිශිෂ්ටයක් එහි පවති.

සිංහල සාහිත්‍ය අඹර දිග් විජය කළ මහගමසේකරයන් අතින්ද රුබයියාට් කාව්‍ය පරිවර්තනය වී තිබුණද සේකරයන් කවර හේතූන් නිසා හෝ තම පරිවර්තනය 1960 අග දශකයේ "රසවාහිනී" සඟරාවේ පළ කළද පරිවර්තන කාව්‍යයක් ලෙස එළි දැක්වූයේ නැත. මහගමසේකරයන් කේ. ජයතිලකයන් හා එක්ව 1960 වර්ෂයේ ප්‍රදීපා ප්‍රකාශනයක් ලෙස පළ කරන ලද "ව්‍යංගා" හි සේකරයන්ගේ දහතුන්වන කාව්‍ය රුබයියාට් වේ. බලන්න: 2009 10 වන මුද්‍රණය 40 - 1 පිටු. ඉන් අනතුරුව සිංහල පාඨකයා හට මේ කවි ගැන දැන ගැනීමට ලැබුණේ මහගමසේකරයන්ගේ අභාවයෙන් පසු  ධර්මසිරි ගමගේ මහතා කතුකම් කළ "යොවුන් ජනතා" පුවත් පතේ පළ 1983 ජනවාරි 25 වන දින වූ කවි ඇසුරිනි. එනම්,

                        අරුණාලෝකයේ වමත
                        අහස දිගේ ඇදෙන කලට
සිහින ලොවේ සිටි මා හට
අවන්හලේ ගොස අතරින්
මේ හඬ ඇසුණා
ජීවිතයේ සුරා බඳුන
සිඳිලා යන්නට පළමුව
කුඩාවුනේ අවදිවෙයව්
අවදි වෙලා එය පුරවව් ලෙසිනි.

ඕමාර් ඛයියාම්ගේ රුබයියාට් කාව්‍ය ග්‍රන්ථයක් ලෙස දෙවනුව පළ වූයේ මඩවල එස්. රත්නායක ප්‍රවීණ කවියාණන්ගෙනි. 1970 වර්ෂයේදී මුද්‍රණ ද්වාරයෙන් ගුණසේන මුද්‍රණයක් ලෙස නිකුත් වූ එය 2000 වසරේදී සංශෝධිත සතරවෙනි මුද්‍රණය ගුණසේන මඟින්ම නිකුත් විය.  ෆිට්ස් ජෙරල්ඩ්ගේ සියලු මුද්‍රණ වලින් කවි අනූ තුනක් එහි පරිවර්තනය වී ඇත.

රුබයියාට් කාව්‍යයේ තෙවැනි සිංහල පරිවර්තන ග්‍රන්ථය "ඕමාර් ඛයියාම්ගේ රුබයියාතය" නමින් සූරිය ප්‍රකාශනයක් ලෙසින් මහාචාර්ය විනී විතාරණ ඇඳුරාණන්ගේ නිමවුමක් ලෙස 2002 -12-29 වන දින නිකුත් විය. ෆිට්ස් ජෙරල්ඩ්ගේ දෙවන මුද්‍රණය ඇසුරෙන් එහි කවි එකසිය දහයක් අඩංගු විය.

අබ්දුල් කාදර් ලෙබ්බේ විසින් කරන ලද රුබයියාට් දෙමළ භාෂා  පරිවර්තනයක්  "උමාර් කයියාමින් රුබයියාට් ඕමාර් ඛයියාම් නමින් බණ්ඩාරවෙල මනිකුරාල් පතිප්පකම් මඟින් 1965 වර්ෂයේදී ප්‍රකාශයට පත් කරන ලදි.

සන්ධ්‍යා කුමුදුනී සුභසිංහ ලේඛිකාව අතින් මීට වසර දහතුනකට පෙර පරිවර්තනය වී ඇති "ඕමාර් කයියාම්ගේ රුබයියාට්" කාව්‍යය සතර වන රුබයියාට් පරිවර්තන කාව්‍ය ලෙස සිංහල කාව්‍යයට එක් කරන ලද තවත්  මාහැඟි කෘතියකි. මේ කාව්‍ය පරිවර්තන 5 ටම පොදු එක් ලක්ෂණයක් පවති. ඒ ඔවුන් විසින් යොදා ගන්නා ලද ඉංග්‍රීසි කාව්‍ය ග්‍රන්ථය එඩ්වඩ් ෆිට්ස් ජෙරල්ඩ්ගේ පරිවර්තනය වීමත්ය. එයින් සුභසිංහ මියගේ පරිවර්තනයේ ඔහුගේ පළමු මුද්‍රණයේ කවි හැත්තෑපහක් අඩංගු වේ. සුභසිංහ කිවිඳියගේම නිමැවුමක් ලෙස ඇගේ ග්‍රන්ථයේ කවර චිත්‍රය විචිත්‍රවත්ව ඇත. අන් පරිවර්තන වල නොමැති සුවිශේෂි කරුණක් වන්නේ තමන්ගේ සිංහල පරිවර්තනය සමඟ ඉංග්‍රීසි කවියද ඇතුළත් කොට තිබීමය.

මුල් ඉංග්‍රීසි කවියේ පවතින රිද්මයානුකූල බව එලෙසම සිංහල කවියේදීද රැක ගැනීමට ඈ දරා ඇති ආයාසය සාර්ථකව ඇති බැව් පෙනේ. ඇගේ බස සරලය; සුගමය. සියවස් ගණනාවක් තුළම "ඕමාර් කයියාම්ගේ රුබයියාට්" රොමෑන්තික  හුදකලා බව නිසා දිනා ගත් ජනප්‍රසාදය එලෙසම සිංහල පාඨකයා අතරට ගෙන ඒමට ඇය දරා ඇති ප්‍රයත්නය පරිණත ප්‍රවීන කිවිඳියක, පරිවර්තිකාවකගේ කෘතියක් බව  "ඕමාර් කයියාම්ගේ රුබයියාට් මඟින්  පෙන්නුම් කර ඇත්තීය.

Sunday, August 19, 2018

Commentary on Gananath Obeysekere’s ‘Doomed King’ ‘Doomed King’ doomed? By Hemantha Situge, The Daily Ne ws, Town & Country, Page 29, 17-08-2018

Commentary on Gananath Obeysekere’s ‘Doomed King’

‘Doomed King’ doomed?

Professor Gananath Obeysekera’s book entitled “Doomed King” has been the ripples of concern and the centre for controversy in recent times. One point that the truth needs to be elucidated is that there were 12 streets together with the Swarna Kalyana street and (vide: page 136 and f.n., 75 at page 147- 8) 2017 Doomed King; Nerapu Raja 2017 Sinhalese translation of the same book as page 135 and f.n.81 sarasavi publishers) in the last days of the Kandyan Kingdom.
In both books apart from Lionel Sarath’s Ingresi Hatana Vimarshanaya 2017 Godage where eleven streets are enlisted. Nihal Karunarathna’s Kandy Past and Present CCF 1999 pages 199-207 has provided twelve streets as enlisted therein.
P. M. P. Abeysinghse’s Udarata Viththi (1957) Godage revised edition 2017 (book written in Sinhalese) where the author has cited in the list of references, nineteen are enlisted as streets from pages 237- 8 of the book. The same nineteen are enlisted with an identical account in Madyama Lanka Purawurtha (The medieval lanka’s lore) by Nawulle Dhammananda (1969)2016 Godage second edition. Both these accounts are overlooked by the learned Professor.
However, a more authoritative article written by L. J. B. Turner titled: “The town of Kandy about 1815” published in the Ceylon Antiquary and the Literary Register 1918 October Vol. 4 Part 4 Page 76 to 78 has enlisted twenty two streets. The streets that are overlooked by the learned Professor are : Udnuwara Street, Waikuntha Street, Kandhe (Hill) Street, Ashtawanka Street, Maha Dewala Street, New (Aluth) Streets not now in existence, this street was added by the last king of Kandy Dewa Street, Eth (Elephant) Street, Kommutti Street (the present cross street).
An interesting cartographical details depicting these streets of the yore are furnished in a map (Plate 53 facing page 172) drawn by T. B. Keppetipola titled: “Map of Kandy town about 1815 A.D.” is found in the Lands Maps and Surveys by R. L. Brohier and J. H. O. Paulusz Volume 2, 1951.
All these cogent evidence amply demonstrate that Gananath Obeysekere’s “Doomed King” is not an eye opener. It is an account to be re-checked, to go into the veracity of the contents written by the learned Professor.

Thursday, August 16, 2018

MOUNT LAVINIA : IS IT FROM GOVERNOR MAITLAND’S SOULMATE “ LAVENIA “? By Hemantha Situge

MOUNT LAVINIA : IS IT FROM GOVERNOR MAITLAND’S  SOULMATE
“ LAVENIA “? By Hemantha Situge



Arnold Wright in his renowned work titled : The Twentieth Century Impressions 1907 London ( at page 67 ) has stated that the house  “ Mount Lavinia “was built by Sir Edward Barnes and was” called after his wife”. J P Lewis in his ‘ Ceylon in Early British Times ‘ (at page 66) has stated that Barnes  married Maria daughter of Walter  Fawkes of  Farnley Hall , Yorks.

Simon Casiechitty stated in his “ Ceylon Gazetteer “1834 ( at page 91 ) that  it originated from Sir Thomas Maitland who derived it  ( i.e. Galkisse )  a place of importance , by making it his country residence and erecting a bunglow called  Mount Lavinia”. He also has stated that this house was razed by Barnes and erected a magnificent site on the site.

R J Perera  writing to the ‘ Ceylon Antiquary’ in 1918 endeavored to state that it derived from a juggery/ vahumpura caste man’s daughter Aponsuwa’s daughter named Liviniya which was named as a compliment to her love.He sought to substantiate his position maintained by a regulation enacted by  the Governor Maitland on the dress subject of restriction dated 19th August 1809 . T Petch  in reply has queried whether this regulation is enacted  for the women of the  juggery / Vahumpura caste ? He also cites the first printed record as the Government Gazette for May 7 ,1805 in which are published Military Orders , headed “ Head Quarters Mount Lavinia “ and dated May 4th  1805 .Sir Thomas Maitland was appointed Governor of Ceylon  on July  19 th,1805 .Sir Maitland arrived ( Colombo )  Ceylon only on July 17 th , 1805 see: at page 19, H.A.J.Hulugalla ,’ British Governors of Ceylon’ ANCL 1963   The house of Mount Lavinia existed prior to his appointment / arrival to Ceylon  which renders the saga of Lovinia a fiction.

Another possible derivation of the word Mount Lavinia is from the Sinhalese word “ Lihiniyagala” Muhudu Lihiniya in Sinhala Sterna bergii velox (see: at page 41, W.W.A Phillips, Birds of Ceylon, checklist 1975) anglicized Mount Lavinia  the same Sinhalese rock name  which is found in Galle harbour  ,as suggested by Sir Paul E . Pieris in his ‘ Portuguese Era’ volume 1 page 490 .

Another far  fetched  lore is that the  Lavina is derived from the Sinhalese plant name Lavinia. Lavenia was recorded by Paul Hermann in 1672- 1679 Linnaeus in 1789 named it as Verbesina Lavenia, in 1882 J. Hoaton used Lavenia mul Lavenia root he supplied the scientific name as Lavinia erecta as Alexander Moon found in his Catalogue in 1824. Though   the plant is quite a common one as Thwaites records as ‘very abundant  through out the island’ as it has preferred shady localities no records of growth is found hitherto from the Mount Lavinia.



A careful study of the place name the Mount Lavinia has  unraveled the hidden tangled knot which was in a  abyss of despair.









Wednesday, August 15, 2018

MOUNT LAVINIA : IS IT FROM GOVERNOR MAITLAND’S SOULMATE “ LAVENIA “? By Hemantha Situge


MOUNT LAVINIA : IS IT FROM GOVERNOR MAITLAND’S  SOULMATE
“ LAVENIA “? By Hemantha Situge



Arnold Wright in his renowned work titled : The Twentieth Century Impressions 1907 London ( at page 67 ) has stated that the house  “ Mount Lavinia “was built by Sir Edward Barnes and was” called after his wife”. J P Lewis in his ‘ Ceylon in Early British Times ‘ (at page 66) has stated that Barnes  married Maria daughter of Walter  Fawkes of  Farnley Hall , Yorks.

Simon Casiechitty stated in his “ Ceylon Gazetteer “1834 ( at page 91 ) that  it originated from Sir Thomas Maitland who derived it  ( i.e. Galkisse )  a place of importance , by making it his country residence and erecting a bunglow called  Mount Lavinia”. He also has stated that this house was razed by Barnes and erected a magnificent site on the site.

R J Perera  writing to the ‘ Ceylon Antiquary’ in 1918 endeavored to state that it derived from a juggery/ vahumpura caste man’s daughter Aponsuwa’s daughter named Liviniya which was named as a compliment to her love.He sought to substantiate his position maintained by a regulation enacted by  the Governor Maitland on the dress subject of restriction dated 19th August 1809 . T Petch  in reply has queried whether this regulation is enacted  for the women of the  juggery / Vahumpura caste ? He also cites the first printed record as the Government Gazette for May 7 ,1805 in which are published Military Orders , headed “ Head Quarters Mount Lavinia “ and dated May 4th  1805.Sir Thomas Maitland was appointed Governor of Ceylon  on July  19 th,1805 .Sir Maitland arrived ( Colombo )  Ceylon only on July 17 th , 1805 see: at page 19, H.A.J.Hulugalla ,’ British Governors of Ceylon’ ANCL 1963   The house of Mount Lavinia existed prior to his appointment / arrival to Ceylon  which renders the saga of Lovinia a fiction.

Another possible derivation of the word Mount Lavinia is from the Sinhalese word “ LihiniyagalaMuhudu Lihiniya in Sinhala Sterna bergii velox (see: at page 41, W.W.A Phillips, Birds of Ceylon, checklist 1975) anglicized Mount Lavinia  the same Sinhalese rock name  which is found in Galle harbour  ,as suggested by Sir Paul E . Pieris in his ‘ Portuguese Era’ volume 1 page 490 .

Another far  fetched  lore is that the  Lavina is derived from the Sinhalese plant name Lavinia. Lavenia was recorded by Paul Hermann in 1672- 1679 Linnaeus in 1789 named it as Verbesina Lavenia, in 1882 J. Hoaton used Lavenia mul Lavenia root he supplied the scientific name as Lavinia erecta as Alexander Moon found in his Catalogue in 1824. Though   the plant is quite a common one as Thwaites records as ‘very abundant  through out the island’ as it has preferred shady localities no records of growth is found hitherto from the Mount Lavinia.

A careful study of the place name the Mount Lavinia has  unraveled the hidden tangled knot which was in a  abyss of despair.



Governor Maitland and Lavinia ?




Undated Photographs from the internet on the Mount Lavinia Hotel




The legendary tunnel where Lavinia has had access to Governor Maitland 





HEMANTHA SITUGE The Hon Treasurer of THE ROYAL ASIATIC SOCIETY AT A SPECIAL MEETING TO REFURBISH THE RAS on 25 th August 2005






Hemantha Situge with Prof. Vini Vitharana, Mrs. Padma Edirisinghe and  the RASSL Staff members Chaminda Wijesiri, R.M.Weerakoon, the binder, Ms. Sajeeva Weeraratne (Office associate)




Seated from left to right Mrs. Padma Edirisinghe (Editor), Mr. Olcott Gunasekara, Prof. Vini Vitharana (Vice President), Hon. Minister for Cultural Affairs and National Heritage  Mr. Mahinda Yapa Abeywardhana, Prof. K.D.Paranavithana (Hon. President), Dr. Don Arunasiri (Joint Secretary ), Dr. Thilak Karunarathna (Council member) standing left to right Ms. Sadamali Wijenayaka (Asst. Librarian), Bobby Botheju (Administrative officer), D.G.B.De Silva (Council member), Fred Medis (Vice President), Dhanesh Wisumperuma (Council member), Prof. M.U.D.Silva (Council member), Prof. U.B.Karunananda (Council member), Hemantha Situge (Hon.Treasurer), Mr. Jayantha Aravinda  (Council member), R.M.Weerakoon, the binder, Chaminda Wijesiri,Ms. Sajeeva Weeraratne  (Office associate)




Seated from left to right Hemantha Situge (Hon.Treasurer),  Prof. K.D.Paranavithana (Hon. President),Bobby G. Botheju (Administrative officer), standing left to right  Ms. Sajeeva Weeraratne (Office associate), Ms. Sadamali Wijenayaka (Asst. Librarian), P. Kuruppu (Peon),    R.M.Weerakoon, the binder

Monday, August 13, 2018

SIX ALBERT"S FROM GALLE BY HEMANTHA SITUGE

COMMENTARY ON THE " DOOMED KING " BY GANANATH OBEYSEKERE COMMENT BY HEMANTHA SITUGE






Commentary  on Gananath Obeysekere’s  “ Doomed King ”

 Professor Gananath Obeysekera’s   book entitled   “Doomed King” has been the   ripples  of concern and the center for controversy in recent times. One point that the truth needs to be elucidated  is that there were 12 streets together with the Swarna Kalyana street and  (vide: page 136 and f.n., 75 at page 147- 8 ) 2017 Doomed King; Nerapu Raja  2017 Sinhalese translation of the same book as page 135 and f.n.81  Sarasavi publishers ) in the last days of the Kandyan Kingdom.

 In both  books apart from Lionel Sarath’s Ingresi Hatana Vimarshanaya 2017 Godage where eleven  streets are enlisted.  Nihal Karunarathna’s Kandy Past and Present CCF 1999 pages 199-207 has  provided twelve streets as enlisted therein.

P.M.P.Abeysinghse’s Udarata Viththi (1957) Godage revised edition 2017 ( book written in Sinhalese ) where the author has  cited in the list of references, nineteen  are enlisted as streets from pages 237- 8 of the book. The same nineteen   are enlisted with an identical account in Madyama Lanka Purawurtha (The medieval lanka’s lore) by Nawulle Dhammananda (1969)2016 Godage second edition. Both these accounts are overlooked by the Learned Professor.

However, a more authoritative article written by L.J.B. Turner titled: “ The town of Kandy about 1815 “ published In the Ceylon antiquary and the Literary Register 1918 October Vol. 4 Part 4 Page 76 to 78 has enlisted twenty two streets. The streets that are overlooked by the Learned Professor are : Udnuwara Street, Waikuntha Street, Kandhe (Hill) Street, Ashtawanka Street, Maha Dewala Street, New (Aluth) Streets Not now in existence, This street was added by the last king of Kandy Dewa Street, Eth (Elephant) Street, Kommutti Street (The present cross street)

An interesting cartographical details depecting these streets of the yore are furnished in a map (Plate 53 facing page 172) drawn by T.B.Keppetipola titled : “Map of Kandy town about 1815 A.D.” is found in the Lands Maps and Surveys by R.L.Brohier and J.H.O. Paulusz Volume 2, 1951.

All these cogent evidence amply demonstrate that  Gananath Obeysekere’s  “ Doomed King ” is not an eye opener . It is an account to be re-checked ,to go into the   veracity of the contents written by the Learned Professor.


SANDYA KUMUDINI SUBHASINHE'S SINHALESE TRANSLATION ON OMAR KYAAM'S RUBAIYAAT [OMAAR KYAAMGE RUBAIYAAT] PUBLISHED BY SULEKHA PRAKAHAKAYO AWAIT REVIEW BY HEMANTHA SITUGE